Translate

Bem-vindo ao Blog do Livro

Este blog fala sobre a Língua Portuguesa e livros. Espero que goste, não esqueça de me seguir pelo twitter: @BLivro.
Você também pode curtir a página do blog no facebook : Blog do livro (www.facebook.com/pages/Blog-do-Livro/276116405825912)
Não deixe de colocar a sua opinião, comente!

Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

quinta-feira, 4 de outubro de 2012

Português do Brasil X Português de Portugal

Sabemos que a Língua Portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal. Observe a seguir, três aspectos em que essas diferenças costumam ocorrer: Vocabulário, fonética e sintaxe.

1. Vocabulário

Ao compararmos as duas línguas percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no Português lusitano. Veja exemplos na tabela abaixo:


Português do Brasil
Português de Portugal
abridortira-cápsulas
açouguetalho
aeromoçahospedeira de bordo
apostilasebenta
balarebuçado
banheirocasa de banho
cafezinhobica
caixa, caixinhaboceta
calcinhacueca
carteira de identidadebilhete de identidade
carteira de motoristacarta de condução
celulartelemóvel
conversíveldescapotável
faixa de pedestrespassadeira
filabicha
geladeirafrigorífico
grampeadoragrafador
história em quadrinhosbanda desenhada
injeçãopica
meiaspeúgas
ônibusautocarro
pedestrepeão
ponto de ônibusparagem
professor particularexplicador
sanduíchesandes
sorvetegelado
sucosumo
tremcomboio
vitrinemontra
xícarachávena


2. Fonética

A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado, os falantes costumam "eliminar" as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas. Observe: 

Pronúncia no BrasilPronúncia em Portugal
meninom'nino
esperançaesp'rança
pedaçop'daço


3. Sintaxe 

Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:

- Colocação do pronome oblíquo em início de frase.
Português do BrasilPortuguês de Portugal
Me dá um presente?Dá-me um presente?

- Emprego da preposição em, ao invés de a.
Português do BrasilPortuguês de Portugal
Vou na escola hoje.Vou à escola hoje.


- Uso frequente de gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição.

Português do BrasilPortuguês de Portugal
Estou preparando o almoço.Estou a preparar o almoço.


Nenhum comentário:

Postar um comentário